Ny oversætter?
Fra GLFPD Wiki, den frie encyklopædi
Versionen fra 5. jun 2010 kl. 22:15 AskHLarsen (Diskussion | bidrag) Find et program at oversætte � Gå til forrige forskel |
Nuværende version AskHLarsen (Diskussion | bidrag) Gennemlæsning |
||
Linje 5: | Linje 5: | ||
== Find et program at oversætte == | == Find et program at oversætte == | ||
- | Øverst på [[status|statussiden]] findes en liste over programmer, der venter på at blive oversat. Du kan vælge ethvert af disse og gå i gang med det samme. Hvis godt vil oversætte noget andet end hvad der står på denne liste, så kan dette sagtens lade sig gøre. Skriv til dansk@dansk-gruppen.dk og fortæl, hvad du er interesseret i, eller spørg på IRC-kanalen #dansk-gruppen på irc.freenode.net. Bemærk at der kan gå noget tid før nogen svarer. *RETMIG*: link til browser-irc-klient? | + | Øverst på [[status|statussiden]] findes en liste over programmer, der venter på at blive oversat. Du kan vælge ethvert af disse og gå i gang med det samme. Alternativt kan du finde et program via en af projektsiderne på [[Forside|forsiden]]. Oversættelserne findes sandsynligvis i form af en po-fil, som kan hentes og redigeres lokalt, eller på Launchpad, hvor man kan redigere oversættelserne i en webbrowser. |
- | Uanset hvad du vælger, så skriv til dansk@dansk-gruppen.dk, hvilket projekt du går i gang med, ved at sende en besked med et emne i stil med "[GNOME] Jeg går i gang med gnome-screensaver" (der behøver ikke stå noget tekst - formålet er bare at nogen skal vide, at du går i gang med det pågældende program). Det er en rigtig god idé at [http://www.dansk-gruppen.dk/index.php?ID=4 tilmelde sig e-post-listen] med det samme og kort introducere sig. | + | == Kommunikation == |
- | De fleste oversættelser findes som po-filer, og disse filer kan hentes og redigeres med ethvert tekstredigeringsprogram - dog kan det betale sig at installere et po-redigeringsprogram såsom gtranslator eller lokalize. | + | Arbejdet koordineres generelt via e-mail. Det kan også være praktisk at kommunikere over IRC. |
- | Afhængigt af hvad du arbejder på, kan det være relevant at finde information på de projektspecifikke oversættelsessider - listen kan findes på [[Forside|forsiden]]. | + | * [http://www.dansk-gruppen.dk/index.php?ID=4&lang=da E-post-liste] |
+ | * IRC: #dansk-gruppen på irc.freenode.net ([http://webchat.freenode.net/?randomnick=0&channels=dansk-gruppen browserklient]) | ||
- | == Oversæt == | + | For at undgå dobbeltarbejde, så skriv hvilket projekt du går i gang med til [mailto:dansk@dansk-gruppen.dk dansk@dansk-gruppen.dk]. Tilmeld dig gerne e-post-listen med det samme. |
- | under udarbejdelse.... | + | == Oversæt == |
- | Link til redigering af po-filer | + | Du har nu enten fundet en po-fil eller en oversættelsesside på Launchpad. |
- | Link til redigering i Rosetta | + | * Hvis du har hentet en po-fil, så kan den læses og redigeres med ethvert tekstredigeringsprogram. Installér dog helst et rigtigt po-redigeringsprogram såsom gtranslator (GNOME) eller lokalize (KDE). Tag en kopi af po-filen (til senere brug) og skriv så alle oversættelserne ind. |
- | Link til noget med typiske sprogfejl | + | * Hvis du oversætter på Launchpad, så kræver det oprettelse af en brugerkonto, hvorefter du kan skrive oversættelsesforslag direkte. Bemærk at denne vejledning primært beskæftiger sig med arbejdsgangen for oversættelse med po-filer. |
- | Link til noget med konventioner og ordliste | + | Undervejs støder du sandsynligvis ind i nogle specielle koder, såsom "%s" eller "_". Du kan finde forklaringer rundt omkring på [[Instruktioner_til_oversættere|den detaljerede instrukttionsside]], se især afsnittet om specielle entiteter i strenge. |
- | Link til noget med podiff og poabc | + | Et par sproglige råd: |
- | == Gennemlæsning og korrektur == | + | * Undgå de mest almindelige oversættelsesfejl: læs disse [http://www.dansk-gruppen.dk/index.php?ID=13&lang=da tips of tricks]. Bemærk specielt at ordforbindelser altid skrives i et ord på dansk. Det er f.eks. korrekt at oversætte "file management configuration window properties" til det noget lange ord "filhåndteringskonfigurationsvinduesegenskaber". Af hensyn til læseligheden kan man så opdele ordet ved at bytte ordstilling og indføre et par forholdsord, f.eks. "egenskaber for konfigurationsvindue til filhåndtering". |
- | Når du er færdig med at oversætte, så send filen til gennemlæsning på listen, f.eks. med emnet [GNOME] gnome-screensaver til gennemlæsning (77), | + | * Brug [http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html ordlisten] til at slå specielle gloser op. Du behøver ikke følge den 100%, men det er smart hvis f.eks. "notification area" i GNOME har samme oversættelse ("statusfelt") i alle programmer. |
- | Efter et stykke tid vil | + | Når du er færdig med oversættelsen, sendes den til korrekturlæsning pr. e-post og integreres bagefter. Se [[Instruktioner_til_oversættere#Overs.C3.A6ttelsesproceduren|den generelle vejledning]]. |
Nuværende version
Indholdsfortegnelse |
Instruktioner til nye oversættere
Herunder forklares hvad man minimalt skal vide for at kunne deltage i oversættelsesarbejdet. Det antages, at du er interesseret i at oversætte og vil i gang så hurtigt som muligt.
Find et program at oversætte
Øverst på statussiden findes en liste over programmer, der venter på at blive oversat. Du kan vælge ethvert af disse og gå i gang med det samme. Alternativt kan du finde et program via en af projektsiderne på forsiden. Oversættelserne findes sandsynligvis i form af en po-fil, som kan hentes og redigeres lokalt, eller på Launchpad, hvor man kan redigere oversættelserne i en webbrowser.
Kommunikation
Arbejdet koordineres generelt via e-mail. Det kan også være praktisk at kommunikere over IRC.
- E-post-liste
- IRC: #dansk-gruppen på irc.freenode.net (browserklient)
For at undgå dobbeltarbejde, så skriv hvilket projekt du går i gang med til dansk@dansk-gruppen.dk. Tilmeld dig gerne e-post-listen med det samme.
Oversæt
Du har nu enten fundet en po-fil eller en oversættelsesside på Launchpad.
- Hvis du har hentet en po-fil, så kan den læses og redigeres med ethvert tekstredigeringsprogram. Installér dog helst et rigtigt po-redigeringsprogram såsom gtranslator (GNOME) eller lokalize (KDE). Tag en kopi af po-filen (til senere brug) og skriv så alle oversættelserne ind.
- Hvis du oversætter på Launchpad, så kræver det oprettelse af en brugerkonto, hvorefter du kan skrive oversættelsesforslag direkte. Bemærk at denne vejledning primært beskæftiger sig med arbejdsgangen for oversættelse med po-filer.
Undervejs støder du sandsynligvis ind i nogle specielle koder, såsom "%s" eller "_". Du kan finde forklaringer rundt omkring på den detaljerede instrukttionsside, se især afsnittet om specielle entiteter i strenge.
Et par sproglige råd:
- Undgå de mest almindelige oversættelsesfejl: læs disse tips of tricks. Bemærk specielt at ordforbindelser altid skrives i et ord på dansk. Det er f.eks. korrekt at oversætte "file management configuration window properties" til det noget lange ord "filhåndteringskonfigurationsvinduesegenskaber". Af hensyn til læseligheden kan man så opdele ordet ved at bytte ordstilling og indføre et par forholdsord, f.eks. "egenskaber for konfigurationsvindue til filhåndtering".
- Brug ordlisten til at slå specielle gloser op. Du behøver ikke følge den 100%, men det er smart hvis f.eks. "notification area" i GNOME har samme oversættelse ("statusfelt") i alle programmer.
Når du er færdig med oversættelsen, sendes den til korrekturlæsning pr. e-post og integreres bagefter. Se den generelle vejledning.