Ny oversætter?

Fra GLFPD Wiki, den frie encyklopædi

(Forskelle mellem versioner)
Versionen fra 6. jun 2010 kl. 13:11
AskHLarsen (Diskussion | bidrag)
Oversæt
� Gå til forrige forskel
Nuværende version
AskHLarsen (Diskussion | bidrag)
Gennemlæsning
Linje 5: Linje 5:
== Find et program at oversætte == == Find et program at oversætte ==
-Øverst på [[status|statussiden]] findes en liste over programmer, der venter på at blive oversat. Du kan vælge ethvert af disse og gå i gang med det samme. Alternativt kan du finde et program via en af projektsiderne nederst på [[Forside|forsiden]]. Oversættelserne findes enten i form en po-fil, som kan hentes og redigeres lokalt, eller på Launchpad, hvor man kan redigere oversættelserne i en webbrowser.+Øverst på [[status|statussiden]] findes en liste over programmer, der venter på at blive oversat. Du kan vælge ethvert af disse og gå i gang med det samme. Alternativt kan du finde et program via en af projektsiderne på [[Forside|forsiden]]. Oversættelserne findes sandsynligvis i form af en po-fil, som kan hentes og redigeres lokalt, eller på Launchpad, hvor man kan redigere oversættelserne i en webbrowser.
== Kommunikation == == Kommunikation ==
Linje 20: Linje 20:
Du har nu enten fundet en po-fil eller en oversættelsesside på Launchpad. Du har nu enten fundet en po-fil eller en oversættelsesside på Launchpad.
-* Hvis du har hentet en po-fil, så kan den læses og redigeres med ethvert tekstredigeringsprogram. Installér dog helst et rigtigt po-redigeringsprogram som f.eks. gtranslator (GNOME) eller lokalize (KDE). Tag en kopi af po-filen (til senere brug) og skriv så alle oversættelserne ind.+* Hvis du har hentet en po-fil, så kan den læses og redigeres med ethvert tekstredigeringsprogram. Installér dog helst et rigtigt po-redigeringsprogram såsom gtranslator (GNOME) eller lokalize (KDE). Tag en kopi af po-filen (til senere brug) og skriv så alle oversættelserne ind.
-* Hvis du oversætter på Launchpad, så kræver det oprettelse af en brugerkonto, hvorefter du kan skrive oversættelsesforslag direkte.+* Hvis du oversætter på Launchpad, så kræver det oprettelse af en brugerkonto, hvorefter du kan skrive oversættelsesforslag direkte. Bemærk at denne vejledning primært beskæftiger sig med arbejdsgangen for oversættelse med po-filer.
Undervejs støder du sandsynligvis ind i nogle specielle koder, såsom "%s" eller "_". Du kan finde forklaringer rundt omkring på [[Instruktioner_til_oversættere|den detaljerede instrukttionsside]], se især afsnittet om specielle entiteter i strenge. Undervejs støder du sandsynligvis ind i nogle specielle koder, såsom "%s" eller "_". Du kan finde forklaringer rundt omkring på [[Instruktioner_til_oversættere|den detaljerede instrukttionsside]], se især afsnittet om specielle entiteter i strenge.
-== Gennemlæsning ==+Et par sproglige råd:
-...+* Undgå de mest almindelige oversættelsesfejl: læs disse [http://www.dansk-gruppen.dk/index.php?ID=13&lang=da tips of tricks]. Bemærk specielt at ordforbindelser altid skrives i et ord på dansk. Det er f.eks. korrekt at oversætte "file management configuration window properties" til det noget lange ord "filhåndteringskonfigurationsvinduesegenskaber". Af hensyn til læseligheden kan man så opdele ordet ved at bytte ordstilling og indføre et par forholdsord, f.eks. "egenskaber for konfigurationsvindue til filhåndtering".
-== Oversæt ==+* Brug [http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html ordlisten] til at slå specielle gloser op. Du behøver ikke følge den 100%, men det er smart hvis f.eks. "notification area" i GNOME har samme oversættelse ("statusfelt") i alle programmer.
- +
-under udarbejdelse....+
- +
-Link til redigering af po-filer+
- +
-Link til redigering i Rosetta+
- +
-Link til noget med typiske sprogfejl+
- +
-Link til noget med konventioner og ordliste+
- +
-Link til noget med podiff og poabc+
- +
-== Gennemlæsning og korrektur ==+
- +
-Når du er færdig med at oversætte, så send filen til gennemlæsning på listen, f.eks. med emnet [GNOME] gnome-screensaver til gennemlæsning (77),+
-Efter et stykke tid vil+Når du er færdig med oversættelsen, sendes den til korrekturlæsning pr. e-post og integreres bagefter. Se [[Instruktioner_til_oversættere#Overs.C3.A6ttelsesproceduren|den generelle vejledning]].

Nuværende version

Indholdsfortegnelse

Instruktioner til nye oversættere

Herunder forklares hvad man minimalt skal vide for at kunne deltage i oversættelsesarbejdet. Det antages, at du er interesseret i at oversætte og vil i gang så hurtigt som muligt.

Find et program at oversætte

Øverst på statussiden findes en liste over programmer, der venter på at blive oversat. Du kan vælge ethvert af disse og gå i gang med det samme. Alternativt kan du finde et program via en af projektsiderne på forsiden. Oversættelserne findes sandsynligvis i form af en po-fil, som kan hentes og redigeres lokalt, eller på Launchpad, hvor man kan redigere oversættelserne i en webbrowser.

Kommunikation

Arbejdet koordineres generelt via e-mail. Det kan også være praktisk at kommunikere over IRC.

For at undgå dobbeltarbejde, så skriv hvilket projekt du går i gang med til dansk@dansk-gruppen.dk. Tilmeld dig gerne e-post-listen med det samme.

Oversæt

Du har nu enten fundet en po-fil eller en oversættelsesside på Launchpad.

  • Hvis du har hentet en po-fil, sÃ¥ kan den læses og redigeres med ethvert tekstredigeringsprogram. Installér dog helst et rigtigt po-redigeringsprogram sÃ¥som gtranslator (GNOME) eller lokalize (KDE). Tag en kopi af po-filen (til senere brug) og skriv sÃ¥ alle oversættelserne ind.
  • Hvis du oversætter pÃ¥ Launchpad, sÃ¥ kræver det oprettelse af en brugerkonto, hvorefter du kan skrive oversættelsesforslag direkte. Bemærk at denne vejledning primært beskæftiger sig med arbejdsgangen for oversættelse med po-filer.

Undervejs støder du sandsynligvis ind i nogle specielle koder, såsom "%s" eller "_". Du kan finde forklaringer rundt omkring på den detaljerede instrukttionsside, se især afsnittet om specielle entiteter i strenge.

Et par sproglige råd:

  • UndgÃ¥ de mest almindelige oversættelsesfejl: læs disse tips of tricks. Bemærk specielt at ordforbindelser altid skrives i et ord pÃ¥ dansk. Det er f.eks. korrekt at oversætte "file management configuration window properties" til det noget lange ord "filhÃ¥ndteringskonfigurationsvinduesegenskaber". Af hensyn til læseligheden kan man sÃ¥ opdele ordet ved at bytte ordstilling og indføre et par forholdsord, f.eks. "egenskaber for konfigurationsvindue til filhÃ¥ndtering".
  • Brug ordlisten til at slÃ¥ specielle gloser op. Du behøver ikke følge den 100%, men det er smart hvis f.eks. "notification area" i GNOME har samme oversættelse ("statusfelt") i alle programmer.

Når du er færdig med oversættelsen, sendes den til korrekturlæsning pr. e-post og integreres bagefter. Se den generelle vejledning.

Personlige værktøjer